Propůjčili byste někomu svůj hlas?

29. ledna 2011 v 17:13 | papája |  Články
Nedávno jsem četla zajímavý článek. Nějaký chlápek psal o českém dabingu a já bych se na toto téna také docela ráda vyjádřila, protože to je téma hodně aktuální a rozebírané.
Hned ze začátku bych chtěla říct, že ( ač se to někdy nezdá ) český dabing patří mezi ty lepší ve světě. My alespoň dáváme každému herci jiný hlas. Ale není tomu tak všude. Někde má svůj hlas hlavní hrdina a zbytek ženskejch mluví jedna ženská a zbytek chlapů jeden chlap. Což ( jak si asi umíte snadno domyslet ) vypadá mírně řečeno...... divně....a to je mírně řečeno. Jenomže pořád to, že máme víc dabérů nezaručuje kvalitu. V dnešní době se točí kvanta filmů, kvanta seriálů, kvanta všech možnejch jinech kravin ( viz faktor strachu a podobný věci, ke kterejm kdyžtak vyhradim samostatnej článek, páč to je na dlouho ). Při takovém množství není možné udělat kvalitní dabing. Není tolik času najít ty správné hlasy, není ani tolik peněz na placení lepších dabérů, dabéři nemají tolik času na práci, prostě to jednou řeknou a hototvo, stačí. Pak se stává, že ve filmech a seríálech pořád posloucháte ty samé hlasy. Aco je horší, když znáte film v originálním znění a nákýmu vymakanýmu drsnýmu týpkovi dají přiteplenej pisklavej hlásek o několik desítek let mladšího dabéra. To bych se šla nejradši oběsit ( ikdyž na tomto blogu jsem už několikrát prohlašovala, že sebevřaždu bych nikdy nespáchala.....tohle je jen obrazně řečeno ).
Ikdyž existujou určitě i dobrý dabingy. To se týká spíš starších filmů nebo velkofilmů, ty bývají nadabovaný nejlíp. Legendou se stal například Luis de Funés v podání Františka Filipovského. Dokonce sám Funés přijel Filipovskému vyslovit poklonu, protože dabing byl mnohem lepší než originál sám. Taklhle narychlo mě napdadá například Martin Písařík. To je skvělej dabér. Jeho dabing Jakea v Avatarovi byl vážně skvělej ( originál je ale samozřejmě originál ). Nebo Jiří Lábus a jeho Marge Simpsonová nebo lenochod Sid z Doby ledové. Tím se dostávám k animovaným filmům, protože ty máme taky moc parádně nampluvený ( třeba Hledá se Nemo, Za plotem nebo už zmíněná Doba ledová )
Ale abych konečně vyslovila můj úplnej názor. Myslim si, že by se všechno nemělo dabovat. Kdyby televize dávaly filmy a seriály v originále s titulky, ušetřili by spoustu peněz a hlavně by nás neokrádali o zážitek z původního znění. Snad jen filmy pro děti, které ještě neumí číst, nebo titulky nestíhají by se dabovali.
Jak jsem zjistila, většina lidí má víceméně stejný názor jako já. Jak jste na tom vy? Piště piště, zajímá mě to ;o)
 

1 člověk ohodnotil tento článek.

Komentáře

1 csfdkofein csfdkofein | Web | 29. ledna 2011 v 17:28 | Reagovat

Ak mám na výber, tak určite originál s cz titulkami. Dabing prežijem, ale jednoducho filmu uberá kvaltiy.. a to nejde poprieť. :-x

2 Ta Obyčejná Ta Obyčejná | Web | 29. ledna 2011 v 17:30 | Reagovat

Některý filmy a sitcomy jsou fakt strašný. Na druhou stranu jsme přece jenom češi a naší vlastenecký morálce by nejspíš nepomohly anglicky mluvený fimy už i v televizi. Českej dabing se, dá se říct, celkem snaží. Už jen to že většinou maj herci stejnej hlas v různejch filmech. A pak taky musíme myslet na český disgrafiky nebo lidi co si to prostě s titulkama neužijou. Když chceš titulky můžeš na to mrknout na netu ;) A ještě třeba takový Simpsoni sou sice v originále úplně jiný, přesto dab=rům patří poklona, protože to udrželi na tý vtipný úrovni ;)

3 csfdkofein csfdkofein | Web | 29. ledna 2011 v 17:32 | Reagovat

[2]: Súhlasím. Simpsonovci sú jedna z mála výnimiek, kde mám radšej dabing :-)

4 papája papája | 29. ledna 2011 v 17:36 | Reagovat

jojo :-) simpsonovi jsou skvělý :-D

5 Marianna Marianna | E-mail | Web | 29. ledna 2011 v 17:39 | Reagovat

Ano, podle mě máme skvělý dabing a hlavně tak 10-20 let zpět opravdu češi váleli. :-D

6 Great Mhery Great Mhery | Web | 29. ledna 2011 v 17:45 | Reagovat

Titulky, titulky, titulky. V zahraničí se s tím nikdo nepáře, pustí to v originále a s titulky.
Důkazem mizerného dabingu je The Big Bang Theory a dle spolužákova názoru třeba i Griffinovi.
Ano, Louis de Funés je nadabovaný božsky, bez pochyb.Jenže to byly doby, dnes je to jinde. Pusťte si českého Raje jakožto přitepleného poťouchlíka a amerického Raje, který mluví pravou lámanou angličtinou.

7 zastavit zastavit | Web | 29. ledna 2011 v 17:46 | Reagovat

Nejlepší je nečumět na filmy...:D Přečíst si knihu, a mít po starostech...:D

8 lada lada | 29. ledna 2011 v 17:54 | Reagovat

ja naprosto miluju hlas filipa svarce 8-) :-)

9 adaluter adaluter | Web | 29. ledna 2011 v 19:28 | Reagovat

Jo pěkné, ale víš ono je hodně lidí, kteří na titulky prostě nevidí, myslím ,že dabing a volitelné titulky plus originální znění, by byly ideální, ať si každý vybere.

10 papája papája | 30. ledna 2011 v 12:09 | Reagovat

to je určitě pravda

11 Tsu-Nami Tsu-Nami | Web | 30. ledna 2011 v 20:51 | Reagovat

To, co mě zaručeně dodělá do jedné minuty jsou upoutávky na seriály na Halmarku...všechno to tam mluví jedna ženská a jeden chlap, což by nebylo tak strašný, kdyby alespoň jeden měl trochu potuchy o tom, že by měl občas nějak změnit hlas nebo intonaci....Jinak myslim, že českej dubbnig fakt válí. S titulkama je to vždycky lepší, ale člověk na ně prostě někdy nemá náladu, třeba když se chce jenom bavit, odpočinout si....Teď jsem si vzpomněla...Asi nikdy nzapomenu na Wolverina ve francouzštině :-D ...to byla fakt síla...Chlap-mlátička a on mluvil francouzkým přitepleným hláskem...akční hrdinové mají ve Francii holt smůlu :-P

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.
 

Aktuální články

Reklama